AM YA SAYAD – MAHMOUD EL LEITHY

Oversatt av Lamya Taoussi

Am Ya Sayad – Mahomoud el Leithy

Refreng:                                                                                                                                                  Ya ‘am ya sayad – Å du herr fiskermann *                                                                   

Rameet shibakek feen –  Hvor hen har du kastet ditt garn?                                 

Ana kolli ma agi astad – For hver gang jeg fisker, du skjønne, du som skulle bli min kone .                                                                                                                                   

Yetla’li koom ta’abeen – Får jeg opp en gjeng slanger *

 

Bahr el hawa ghaddar – Det er svik i havet av kjærligheten

Wa al-khatwa feeh faddan * – Det er harde (lange) steg man må ta

Wen nezlo fi sa’at sho’ – Men vi drar likevel i lengslenes stund 

Abl el-awan be awan – Lenge før tiden er riktig

 

Refreng + :

Ma t’ool li ya sayad – Så fortell meg, du fiskermann

Tab eeh el-hikaya eeh – Hva er det som skjer? (med verden/livet/meg)

Eeh eeh eeh – Hva er det, hva er det som skjer?

 

Bo ollak eeh ya ab-Salam – Vet du hva ab-Salam*

‘am Ahmad El-Sobki bi’ool lek – Han Ahmad El-Sobki forteller deg

Mat rob rob rob rob, rob rob rob rob* – Kom deg unna/dra avgårde/holde deg unna (redd deg selv)

Ya bahr el-hawa – Å, du havet av kjærligheten

Ya habibi ana – Åh kjære meg (som er midt i det hele)

Dana kont ‘ayez agilek ba’ali kam sana – Jeg har villet komme til deg i flere år (altså: lete etter kjærligheten)

Bi’olo ennek ‘awi – De sier du er tøff (ref. kjærligheten)

Ou b’tigrahi bil awi – og at du sårer dypt

 

‘am Ahmad El-Sobki bi’ool lek –  Han Ahmad El-Sobki forteller deg

Eddina dawwama Eddina dawwama – Kom med virvaret, gi oss denne virvelen (kjærlighetens kaos)

Ya khabar ab’yad* – Oj, så overraskende

Ya nhar ab’yad – For en optimistisk dag (har ref. til kommentaren over – overrasket over hans plutselige positive innstilling)

Leeh kaman ghadrak wasal al shatti olli – Hvorfor har ditt svik skylt helt bort til kysten, fortell meg

Ya bahr olli asdak eeh – Å du havet, fortell meg hva din hensikt er

Asdak eeh – Hva din virkelige hensikt er

 

*fiskermann – metafor for en som «fisker» ett hell i livet

*slanger – metafor for svikefulle folk

*faddan – acre=gammel måleenhet for flate (derfor lange sted=hardt)

*ab – betyr far på arabisk. De fleste arabere blir tiltalt etter deres eldste sønns navn – eks «faren til Salam»

*rob – lydord – er ikke et arabisk ord, men beskriver en slags løpe-lyd, som «brom brom»

*ab’yad – betyr ordrette «hvitt» men har en overført mening som betyr noe hyggelig/positivt- Motsatt er aswad (svart) som er dårlig dag/nyhet osv

 

Chaabi – «folk», en stilart som referer til forskjellige musikksjangre i Nord-Afrika og Egypt. Musikken er ofte brukt i sosiale settinger og spesielt i bryllup. De vanligste kjennetegnene er at stilen skaper nye rytmer og adapterer det hverdagslige/populære språk (f.eks. street chaabi).

Chaabi kan være litt misvisende fordi det tolkes ofte som gladlåter, med de karakteriseres med at det er ironien i livet det ofte synges om. Sangere klager over det vanskelige og utfordrende livet. Chaabi er en middeklklasse-sjanger og beskriver nettopp deres livssituasjon med de utfordringene de møter på, enten det er vanskelig kjærlighet eller uhell i livet, men livet går videre og de feirer det likevel – både på godt og vondt. Først klager man, så kan man feire livet!